Снежная королева
12 р. 50 к.
Нет в наличии Заказать
Художник: Пим Т.
Перевод: Ганзен А. В.
ISBN: 978-5-4335-0016-7
Страниц: 56
Тип страниц: Мелованная
Переплет: 7Б
Формат: 296x223x13
Уже полтора столетия сказка "Снежная королева" Андерсена одна из самых любимых как взрослыми, так и детьми во всем мире. Может, дело в том, что "Снежная королева" - гораздо больше, чем просто волшебная история?
Для детей это рассказ об удивительных приключениях Кая и Герды, взрослые замечают ироничные бытовые детали и серьезный философский и религиозный смысл, для самого Андерсена эта сказка была наполнена глубоко личными переживаниями. Известно, что когда умирал отец сказочника, его последними словами были: "Вот идет Ледяная Дева и она пришла ко мне"...
Стоит ли удивляться, что "Снежная королева", благодаря многослойности и многогранности этого произведения, всегда была необычайно интересна художникам. Каждый из них стремился показать свое видение этой истории, пытался расставить свои акценты. Тоже самое можно сказать и о переводах "Снежной королевы" (опубликованы как минимум шесть ее переводов на русский язык).
Но несмотря на множество вариантов, как образных, так и словесных, каждый читатель мечтал бы увидеть "Снежная королева" такой, какой мог бы увидеть и одобрить сам Ганс Христиан Андерсен.
Книга с иллюстрациями художницы Т. Пим (псевдоним Клары Крид) была издана в Англии в 1883 году - со смерти Андерсена не прошло и десяти лет. И датский сказочник наверняка оценил бы не только нежность и изысканность этих иллюстраций, но и близость их к своему тексту. Не случайно на некоторых страницах можно увидеть именно те сцены, которые редко интересовали других художников. Так же бережно относилась к сказке Андерсена и Анна Ганзен, чей перевод на русский язык сегодня считается классическим.
Для детей это рассказ об удивительных приключениях Кая и Герды, взрослые замечают ироничные бытовые детали и серьезный философский и религиозный смысл, для самого Андерсена эта сказка была наполнена глубоко личными переживаниями. Известно, что когда умирал отец сказочника, его последними словами были: "Вот идет Ледяная Дева и она пришла ко мне"...
Стоит ли удивляться, что "Снежная королева", благодаря многослойности и многогранности этого произведения, всегда была необычайно интересна художникам. Каждый из них стремился показать свое видение этой истории, пытался расставить свои акценты. Тоже самое можно сказать и о переводах "Снежной королевы" (опубликованы как минимум шесть ее переводов на русский язык).
Но несмотря на множество вариантов, как образных, так и словесных, каждый читатель мечтал бы увидеть "Снежная королева" такой, какой мог бы увидеть и одобрить сам Ганс Христиан Андерсен.
Книга с иллюстрациями художницы Т. Пим (псевдоним Клары Крид) была издана в Англии в 1883 году - со смерти Андерсена не прошло и десяти лет. И датский сказочник наверняка оценил бы не только нежность и изысканность этих иллюстраций, но и близость их к своему тексту. Не случайно на некоторых страницах можно увидеть именно те сцены, которые редко интересовали других художников. Так же бережно относилась к сказке Андерсена и Анна Ганзен, чей перевод на русский язык сегодня считается классическим.
Развороты, загруженные пользователями Загрузить картинку
Загрузите разворот первым.
Комментарии читателей
Добавить комментарий
Комментариев пока нет. Оставьте первым комментарий на данный товар.